"False friends" in English and Finnish Skip to main content

"False friends" in English and Finnish

What "false friends" are?

"False friends" (French faux amis) are pairs of words in two languages so that the words are written or pronounced identically or similarly but differ in meaning. They cause problems especially when you see or hear a word in a foreign language and you assume that it has the same meaning as a similar word in your native language. Often the words have a common origin but the meanings have become different, perhaps very different. See English faux amis for francophones learning English for a more detailed general characterization and for examples on English/French false friends. This document lists some "false friends" in English and Finnish. Section English as 2nd Language at About.com contains an annotated list of links to pages about false friends between English and other languages.

The expression false cognates is often used instead of false friends. Perhaps it would be better reserved for a special case of false friends: words which, in addition to being similar in two languages, have the same origin but different meaning, due to differences in changes of semantics.

Some examples

In the following table, each row contains

  1. an English word
  2. a semantic equivalent in Finnish
  3. a Finnish word resembling (in spelling or pronunciation or both) the English word
  4. an explanation of the meaning of the Finnish word in English.
English wordexplanation in Finnish Finnish wordexplanation in English
ale'olut (eräs tyyppi)'ale'sale (at a reduced price)'
angina'sydänkouristus, angina pectoris'angiina'tonsillitis'
bassoon'fagotti'pasuuna'trombone'
billion (US)'miljardi'biljoona'trillion (US)'
canine'kulmahammas; koira(eläin)'kaniini'rabbit'
faggot (or fagot)'(risu)kimppu; homo'fagotti'bassoon, fagotto'
grape'viinirypäle'greippi'grapefruit'
harmonica'huuliharppu'harmonikka'accordion'
liquor'väkevä alkoholijuoma'likööri'liqueur'
motorist'autoilija'motoristi'motorcyclist'
pickles'suola- t. etikkakurkut'pikkelsi'mixed pickles'
novel'romaani; uudenlainen'novelli'short story'
petrol (Br.)'bensiini'petroli'paraffin oil'
risky'vaarallinen'riski (adj.)'strong (person)'
silicon'pii'silikoni'silicone'
undulate'aaltoilla, lainehtia'undulaatti'budgerigar, budgie

Special case: specialized meaning

There are some word pairs which could be regarded as "false friends" in the sense that a Finnish word has more restricted meaning than its "friend" in English. For example:

  • In English, sex can mean 'gender', too, but in Finnish seksi means 'sexual activity' or 'sexual attractiveness' only (and 'gender' is sukupuoli).
  • In Finnish, sortsit (or shortsit) means short trousers only, whereas short underpants are called alushousut.
  • The English word tape occurs as a loanword in Finnish, written teippi, but it has the very restricted meaning 'adhesive tape' (whereas a tape in general is nauha). To add to the confusion, Finnish computer jargon occasionally uses teippi to mean 'magnetic tape'!

Being false friends may depend on the context

Some words are false friends in some contexts only:

  • English positive can usually be translated as positiivinen (and in some contexts it must be translated that way), but translating I'm positive that way would be an error (it must be translated e.g. as olen varma).
  • invalid can often be translated as invalidi or synonymously vammainen, but not in a context like invalid command (which could be translated as virheellinen komento).
  • liberal is often liberaali (or synonymously vapaamielinen, "free-minded"), but liberal education is certainly not liberaali kasvatus (though it is often mistranslated that way) but rather klassillinen koulutus
  • moral as an adjective is normally translated as moraalinen, but moral of the story is not tarinan moraali (rather, tarinan opetus).

Complicated cases

The word pair pathetic - pateettinen is more difficult to describe. Originally, pateettinenpathetic in its modern meaning, as opposite to its old dictionary meaning, is translated e.g. as säälittävä or surkea). But it seems that the impact of English has changed things so that pateettinen now very often means 'pathetic'. (In the Finnish version of The Lion King on video, Zazu's words about Simba becoming a pretty pathetic king has been translated as "sinusta tulee hyvin pateettinen kuningas". In this context, both interpretations are plausible, and perhaps the translator intentionally created the ambiguity!) means 'high-flown' (and English

The English words brandy and brand and their use in Finnish is an interesting phenomenon, too. Probably the words don't get confused with each other in English, but in Finnish things might be different. The word brandy has been used in Finnish a long time. The use of brand is newer, and fashionable, and it is typically written as brandi or brändi (where the final -i is pronounced roughly as -y in English brandy). In this case, and in some other cases mentioned above, false friends reflect similarity of two words (or even polysemy) within the English language. But the problem is that a Finn is inclined to associate a word wrongly much more probably than an Englishman might confuse the two English words with each other. For example, English has liquor and liqueur, but only the latter has a counterpart in Finnish; and since films and books in English mention liquors more often than liqueurs, a Finn might easily understand liquor as likööri.


Finnish summary - suomenkielinen tiivistelmä

"Väärät ystävät" ovat sanapareja, joissa samannäköisillä tai samalta kuulostavilla sanoilla on eri merkitys eri kielissä. Ongelmia aiheuttavat erityisesti tapaukset, joissa vierasta kieltä opetteleva olettaa tutunnäköisen tai -kuuloisen sanan tarkoittavan samaa kuin äidinkielessään. Usein kyse on sanoista, joilla on yhteinen alkuperä mutta jotka ovat kehittyneet merkitykseltään ehkä hyvinkin eri suuntiin. Tämä dokumentti luettelee eräitä "vääriä ystäviä", joissa kielinä ovat suomi ja englanti.


On the origin of this document

I got (1999-06-14) an E-mail message from a person writing an English textbook, intending "to include some exercises on false friends (ie words that look the same in two different languages but which in fact have different meanings)", and asking whether I could help by providing a list of 10 - 15 common Finnish/English false friends. My first reaction was that there probably aren't many of them, and no pair that might cause real confusion came into my mind. Little did I know... Luckily I posted a message to the Usenet newsgroup sfnet.keskustelu.kieli (a Finnish group for discussing language issues). It initiated an interesting thread, and almost all examples here have been taken from the contributions there. I have tried to pick up those cases which could be especially important in practice: words which could occur in a context where an interpretation based on a false friend makes sense (though the wrong sense). Later, other people have sent me other interesting examples.

I became convinced that false friends actually cause a lot of problems to Finns trying to learn and use English. Perhaps I had forgotten some relevant situations in my past, since they were so embarrassing. Now I remember that during my visit to the US in the 80s, I, being a smoker at that time, was looking for a vending machine to buy some cigarettes. I asked a motel employee whether the motel had a cigarette automaton. In Finnish, automaatti means 'vending machine' (and 'automatic teller machine'), among other things. And now I also remember having seen a pub advertisement stating ale-olutta - I was really puzzled by the question whether they sell beer at a reduced price or ale, which is still rather unknown in Finland, enjoyed by connoisseurs mainly. In colloquial Finnish, ale is short for alennusmyynti 'sale at reduced price'.

For information about other phenomena which cause problems to Finns when they use English, see the document About English as used by me, and by Finns in general.

Comments

Popular posts from this blog

Metode Hydraulic Static Pile Driver (HSPD)

Hydraulic Static Pile Driver (HSPD) adalah suatu sistem pemancangan pondasi tiang yang dilakukan dengan Cara menekan tiang pancang masuk ke dalam tanah denganmenggunakan dongkrak hidraulis yang diberi beban berupa counterweight. Pada proses pemancangan tiang dengan menggunakan Hydraulic Static Pile Driver (HSPD), pelaksanaannya tidak menimbulkan getaran serta Gaya tekan dongkrak hidraulis langsung dapat dibaca melalui sebuah manometer sehingga besarnya Gaya tekan tiang setiap mencapai kedalaman tertentu dapat diketahui. Kapasitas alat pemancangan HSPD ini ada bermacam tipe yaitu 120 Ton, 320 Ton, 450 Ton, pemilihan alat disesuaikan dengan desain load / beban rencana tiang pancang. Untuk menghindari terjadinya penyimpangan prosedur kerja yang tak terkendali, maka prosedur kerja harus diikuti secara cermat. Oleh karena itu, segala perubahan atau penyesuaian yang dilakukan sebagai antisipasi atas kondisi lapangan hanya boleh dilaksanakan atas petunjuk dari site manager dan dengan persetuj

Pondasi Tiang Pancang dengan Drop Hammer

Dalam pembangunan sebuah gedung, pondasi adalah salah satu bagian terpenting untuk  menopang bangunan di atas tanah. Untuk pemasangan pondasi pada bangunan sederhana tidak memerlukan alat bantu, tetapi untuk pemasangan pondasi pada bangunan pencakar langit yang biasanya menggunakan pondasi tiang pancang maka diperlukan alat bantu. Alat bantu tersebut berupa alat pemukul yang dapat berupa pemukul (hammer) mesin uap, pemukul getar, atau pemukul yang hanya dijatuhkan. Alat pemukul yang berupa pemukul yang hanya dijatuhkan disebut dengan drop hammer atau pemukul jatuh. Drop hammer merupakan pemukul jatuh yang terdiri dari balok pemberat yang dijatuhkan dari atas. Cara kerja drop hammer adalah penumbuk (hammer) ditarik ke atas dengan kabel dan kerekan sampai mencapai tinggi jatuh tertentu, kemudian penumbuk (hammer) tersebut jatuh bebas menimpa kepala tiang pancang . Untuk menghindari kerusakan pada tiang pancang maka pada kepala tiang dipasang topi/ cap (shock absorber), cap ini biasanya

Pondasi Jalur atau Memanjang (Strip Foundations)

Pondasi jalur/ pondasi memanjang (kadang disebut juga pondasi menerus) adalah jenis pondasi yang digunakan untuk mendukung beban memanjang atau beban garis, baik untuk mendukung beban dinding atau beban kolom   dimana penempatan kolom   dalam jarak yang dekat dan fungsional kolom tidak terlalu mendukung beban berat sehingga pondasi tapak tidak terlalu dibutuhkan. Pondasi jalur/ pondasi memanjang biasanya dapat dibuat dalam bentuk memanjang dengan potongan persegi ataupun trapesium. Bisanya digunakan untuk pondasi dinding maupun kolom praktis. Bahan untuk pondasi ini dapat menggunakan pasangan patu pecah, batu kali, cor beton tanpa tulangan dan dapat juga menggunakan pasangan batu bata dengan catatan tidak mendukung beban struktural. Pondasi Jalur atau Pondasi Memanjang Pondasi ini digunakan pada bangunan sederhana yang kondisi tanah aslinya cukup baik. Biasanya kedalaman pondasi ini antara 60 - 80 cm. Dengan lebar tapak sama dengan tingginya. Kebutuhan bahan baku untuk pondasi in

Metode Pelaksanaan Pekerjaan Tulangan Struktur

Secara umum, pekerjaan pembesian merupakan bagian dari pekerjaan struktur. Pekerjaan ini memegang peranan penting dari aspek kualitas pelaksanaan mengingat fungsi besi tulangan penting dalam kekuatan struktur gedung. Berikut adalah metode pelaksanaan pekerjaan pembesian mulai dari tahap penyimpanan hingga pemasangan tulangan. Pengadaan Material Baja Tulangan Material yang digunakan untuk pekerjaan pembesian gedung pada umumnya adalah baja tulangan ulir. Material berasal dari supplier dan diangkut ke lokasi proyek menggunakan truk. Material yang telah sampai ke lokasi proyek akan diuji terlebih dahulu untuk memeriksa mutu dan kualitas seperti yang sudah ditetapkan. Pengujian yang dilakukan pada umumnya adalah tes tarik, tes tekuk, dan tes tekan. Sampel diambil secara acak untuk setiap beberapa ton baja ntuk masing-masing diameter dengan panjang masing-masing 1 meter. Apabila mutunya sesuai dengan spesifikasi, maka material baja tulangan akan disimpan. Jika tidak sesuai,

Rasio Beton dan Besi

Rasio Beton (n) adalah sebagai berikut: - Plat 0,12 - Kolom 0,07 - 0,08 - Balok 0,1 - Total 0,3 - Konstruksi Khusus 0,4 Beton (m3) = Luas (m2)* n (m) Rasio Besi (m) adalah sebagai berikut: - Kolom 150 - 200 kg/m3 - Balok 100 - 150 kg/m3 - Pelat = 80 - 100 kg/m3 - Pilecap = 80 -120 kg/m3 - Raft = 90 - 120 kg/m3 Rasio hanya sebagai referensi, nilai tidak mutlak

Sistem Plumbing dan Sanitasi

PLAMBING : untuk air bersih SANITASI : untuk pembuangan (cair dan padat) PLAMBING : penyediaan air bersih yang dikehendaki dengan tekanan dan debit yang cukup SANITASI : membuang atau pengeluaran air kotor dari tempat tertentu tanpa mencemarkan bagian lainnya. PERALATAN SANITER : SHAFT : lubang di lantai yang digunakan untuk saluran - saluran vertikal LAVATORI : wastafel URINAL : pembuangan air kencing pria BIDET : pembuangan air kencing wanita FLOOR DRAIN : pembuangan air di kamar mandi PIPA AIR BERSIH harus diisi penuh dengan air. PIPA SANITASI digunakan hanya separuh dari pipa. JENIS DAN PERALATAN PLAMBING : 1. Peralatan Air Minum 2. Peralatan Air Panas 3. Peralatan Pembuangan dan Vent 4. Peralatan Saniter ( Plumbing Fixture) : Peralatan Pemadam Kebakaran Peralatan Pengolahan Air Kotor Peralatan Penyediaan Gas Peralatan Dapur Besar Peralatan Pencucian (laundry) Peralatan Air Pendingin (CHILER) dan berbagai pipa i

Penentuan Berat Hammer untuk Tiang Pancang

Lanjutan dari Pondasi Tiang Pancang dengan Drop Hammer Hal yang perlu diperhatikan untuk penentuan berat Hammer: 1) Untuk tiang pancang beton precast yang berat ke dalam lapisan tanah yang padat seperti pada stiff clay, compact gravel dan sebagainya maka akan sesuai bila dipilih alat pancang yang mempunyai : - Berat penumbuk (hammer) yang besar. - Tinggi jatuh pendek. - Kecepatan hammer yang rendah pada saat hammer menimpa tiang pancang. Type alat pancang yang sesuai dengan pekerjaan ini adalah type Single – Acting Hammer. Dengan keadaan alat pancang tersebut akan diperoleh lebih banyak energi yang disalurkan pada penurunan tiang pancang dan mengurangi kerusakan-kerusakan pada kepala tiang pancang akibat pemancangan.  2) Untuk tiang pancang yang ringan atau tiang pipa dan baja yang berbentuk pipa tipis sering terjadi pipa tersebut rusak sebelum mencapai kedalaman yang direncankan sehingga pada tanah padat akan sesuai bila dipergunakan alat pancang yang mempun